Orbit Books

Instrusion

IntrusionKen MacLeod

With sinister echoes of 1984 and Brave New World, this original novel features a near-future city where medical science invents a single-dose pill for eradicating many common genetic defects . . .
Read a sample


The Troupe

The Troupe Robert Jackson Bennett

From the acclaimed author of Mr. Shivers and The Company Man comes a new tale of gothic intrigue set during the Vaudeville era.
Visit the book site

Author post

Translating translations

This is a sincere hymn of praise to my wonderful German translator Astrid Finke. She has, at one stage or another, discussed all the following things with me (and many more) I’m unbelievably lucky to have found her.


Cartoon by Celine Kiernan

When I was asked to address the 2008 international translator’s conference in Dublin, I was quietly convinced that they’d invited the wrong Celine Kiernan by mistake. You could have coloured me surprised when I learned that it was because The Moorehawke Trilogy is considered a bit of a challenge translation-wise, and they wanted to hear the thought processes behind my often rather quirky use of language.

Meeting with that intelligent, dedicated and talented group of people has quite honestly been one of the major highlights of my publishing experience. It was such a thrill and a pleasure to understand that they were excited to deal with the challenges my work presents, that to them this was not just a pain in their very busy, underpaid and chronically underappreciated butts – but a chance to stretch their muscles, and an opportunity to do the very thing that all wordsmiths love: play with language.

One of the most important things I took home from this conference, was the understanding that translations simply cannot be done without communication between author and translator. It shocked me to discover that this communication often just doesn’t happen. The translators told me that very often their authors simply aren’t available to them, and I have since spoken to quite a few authors who never heard from their translators at all. Crazy, I say! Nuts! In this age of e-mail and (gasp!) international phone lines, there’s no real reason an author can’t be available to answer a few questions. If left unanswered, those few questions could mean the loss of a whole layer of meaning, which had previously been conveyed through the author’s very careful choice of words or tone.

Take these two simple examples from Moorehawke:

The choice of the name Loups-Garous. Now, a translator could make her own decisions here. She could choose to translate this title into her own language – making it were-wolves, or wolf-men – and then carry on as usual. BUT, later in the series it is made clear that Loups-Garous is a tribal name, it refers to a specific group of were-wolves and not to were-wolves in general. Oh dear. Translator gets to books two and three in the series, and realises they are now lacking the distinction between a common were-wolf ( or Wolf) and a member of the Loups-Garous. Very, very awkward indeed, because book one is already on the shelves and there’s no turning back.

In book one of the trilogy, after Christopher Garron begins to develop an attraction to Wynter, he almost completely stops using her name; choosing to address her mostly as ‘Lass’ or ‘Girly’. This may seem a random thing, and to a translator whose culture is not perhaps prone to endearments, there maybe a temptation to simply replace ‘Lass’ and ‘Girly’ with ‘Wynter’ ( You may smile, but at one stage in the publishing process this happened! Fortunately, I spotted it in time.) The translator then begins working on book two, and discovers that Christopher’s people use names to denote status, profession and tribal affiliation; not only that but they discover the scene where the connotations of Wynter’s name are revealed, and WAH! a whole subtle layer of implied meaning is lost in translation. Not a disaster by any means, but still a loss.

And let’s not get started on how I used different speech patterns, broken syntax or sometimes even dialect to set up events/misunderstandings/motivations which may not be revealed until the next book, or even two books later  or even ( in one particular case) in the semi-maybe-I-might-write prequel.

See where I’m coming from? Without communication between myself and my translators none of these things will come to light until it’s simply too late to follow them through. Translation is a partnership. It’s not just about words, it’s about context and depth and tone, and it’s often not just about bridging a language gap but a cultural one too.

about the author

  1. glenda larke

    March 5, 2010
    at 10:27 pm

    Reply

    Love the cartoon!

    And thanks for this insight – both into your own work and that of translators. I am an author who has never been approached by a translator with a query. In fact, no publisher has ever mentioned to me who is translating the book. I find out when I receive a copy. And yet I am ready and willing to be consulted on anything that presents a problem, or just generally…

    You have me thinking I should be more proactive on this.

    Glenda

  2. Celine Kiernan

    March 6, 2010
    at 3:45 am

    Reply

    Hi Glenda!

    Only my German translator ( GO ASTRID!) contacted me directly, and if I hadn’t been to that conference I would never have thought of leaving a note with the MS. But knowing now that most translators would at least prefer the option of contact, I’ve made a point of e-mailing each publisher and letting them know I’m available should the translator want to talk.

  3. Jason

    March 6, 2010
    at 8:37 am

    Reply

    Well this sounds like an interesting book. Even just in English! ;-)

  4. [...] READ MORE HERE [...]

  5. Eve Laur

    September 1, 2010
    at 3:17 pm

    Reply

    Celine,

    Publishing houses may have different policies on contacting translators – or may have had, I don’t know. A friend of mine, an author, who first contacted me about 10 years ago, asking my advice on creating a plausible Estonian name for a character plus adding a few personal details, told me that they were prohibited to contact their translators. I can’t begin to understand why. To my mind, it’s a totally insane policy. When so much good can come out of working together, why would a publisher deny the possibility to an author who could be bestselling in more than one language??? A lousy translation doesn’t necessarily mean wreck and ruin to a book, it can still sell, and people can still enjoy reading the original, which many of us do. :-) But it definitely improves one’s reading experience, if one doesn’t have to go phoo-yuck and bang one’s head against the wall time and again. :-D

    • Celine Kiernan

      September 1, 2010
      at 4:14 pm

      Reply

      That just seems bizarre to me! Bizarre!
      Ha ha, Phoo yuck! What a great phrase.

      • Eve Laur

        September 2, 2010
        at 4:54 am

        Reply

        Phoo yuck – I think it comes from a Bond movie, where it was a name of a Chinese wine, but don’t go quoting me on this one, because I’m not too sure about the accuracy!

Post a Comment

Search
RSS Feeds
Orbit on the Web
Archives
Orbiteers
Author Links

Blogroll

Please note that though we make every effort to ensure the suitability of links, Orbit cannot be held responsible for the content of external sites.